♪ 开普敦女郎唱这歌 ♪
♪ 开普敦跑道有5英里长 ♪
♪ 整日整夜都开放 ♪
♪ 我把钱赌在短尾巴马上,有人赌在红棕马上 ♪
♪ De Camp Town Ladies sing this song,doo-dah, doo-dah. ♪
♪ De Camp Town race track five miles long,all the doo-dah day! ♪
♪ Gonna run all night, gonna run all day. ♪
♪ Bet my money on the bobtailed nag,somebody bet on the bay! ♪
不是水也不是泥的东西是什么?流沙!
What is it that's not exactly water, and it's not exactly earth? Quicksand!
我的脑子转得发红,思想的瞬时节点…穿过发明幻想的小宇宙。
My mind is aglow with whirling, transient nodes of thought...careening through a cosmic vapor of invention.
我知道怎样把所有人赶出石脊镇了,我们杀死每个家庭的第一胎男孩。
I know how we can run everybody out of Rock Ridge. We'll kill the first-born male child in every household!
♪ 有一个和平的镇叫做石脊镇 ♪
♪ 人们都生活得很和谐 ♪
♪ 他们没有任何的麻烦 ♪
♪ 没有任何的悲哀 ♪
♪ 镇上的酒吧总是生机昂然 ♪
♪ 但也不肮脏也不污秽 ♪
♪ 吧台后面坐着约翰逊·艾纳 ♪
♪ 他总是将一切整理得井然有序 ♪
♪ 突然麻烦来了♪
♪ 一群杀人犯和盗贼 ♪
♪ 像蝗虫一样蜂拥而入 ♪
♪ 他们的目的是让镇上的人们逃跑 ♪
♪There was a peaceful town called Rock Ridge ♪
♪ where people lived in harmony. ♪
♪ They never had no kind of trouble. ♪
♪ There was no hint of misery. ♪
♪ The town saloon was always lively...but never nasty or obscene. ♪
♪ Behind the bar stood Anal Johnson. ♪
♪ He always kept things nice and clean! ♪
♪ And all at once the trouble started. ♪
♪ A pack of murderers and thieves....like swarms of locusts they descended ♪
♪ their aim to make the townsfolk flee. ♪
我们可爱的小镇最近发生了什么,警长被杀,庄稼被毁,商店被打劫 人们抱头鼠窜...牛羊被强奸!
What has been happening here in our beloved little town. Sheriff murdered, crops burned...stores looted, people stampeded and cattle raped!
先生,现在你手里已经握住伟大的种子了,照顾它们,爱护它们,灌溉它们。
Sir, you have the seeds of greatness in you. Nurse them, caress them, pour water on them.
我的思维如狂潮,被思潮所淹没,喷流成一条标新立异的瀑布。
My mind is a raging torrent...flooded with rivulets of thought...cascading into a waterfall of creative alternatives.
记下来,我要找盗马贼、割喉手、杀人犯、赏金猎人、亡命之徒、恶棍、拳师、笨蛋、半傻、大傻、毒品贩子、狙击手、骗子、印第安探子、墨西哥强盗、剪径贼、鸡奸犯、绿林好汉、骗子、盗马贼、牛头歹客、火车大盗、银行劫匪、踢屁股的、庄稼汉、卫理公教徒!
Take this down. I want rustlers, cutthroats, murderers, bounty hunters, desperados, mugs, pugs, thugs, nitwits, half-wits, dimwits, vipers, snipers, con men, Indian agents, Mexican bandits, muggers, buggerers, bushwackers, hornswagglers, horse thieves, bull dykes, train robbers, bank robbers, ass kickers, shit kickers and Methodists!
我的事完了,我要去别的地方,我要去西部一个不法横行的地方,一个无辜的女人和孩子们害怕在大街上走路的地方,一个男人活得一点尊严都没有的地方,一个人们哭着喊着要正义的地方。
My work here is done. I'm needed elsewhere now. I'm needed wherever outlaws rule the West. Wherever innocent women and children are afraid to walk the streets. Wherever a man cannot live in simple dignity. Wherever people cry out for justice.
- 你要去哪里,牛仔?
- 不是很特别的地方
- 不是很特别的地方,我一直想去一个这样的地方。
- Where are you headed, cowboy?
- Nowhere special.
- Nowhere special. I always wanted to go there.
♪ 他征服了恐惧和仇恨 ♪
♪ 他把黑夜变成了白天 ♪
♪ He conquered fear and he conquered hate. ♪
♪ He turned our night into day. ♪