Dead Poets Society
1989

死亡诗社

Dead Poets Society (Original Title)

1959年,威尔顿预备学院以它凝重的风格受到了当时人们的尊敬,但它教育的模式是固定的,不仅单调而且束缚了思想。然而这一切在一个新教师的手中发生了改变。一日,班上迎来了新教师——约翰·基廷。基廷反传统的教育方法给学院带来了一丝生气,也受到了托德和尼尔的追捧。在他的课堂里,他鼓励学生站在课桌上,用一个崭新的视角去观察周围的世界;他向学生介绍了许多有思想的诗歌;他所提倡的自由发散式的思维哲学在学生中引起了巨大的反响。渐渐地,一些人接受了他,开始勇敢地面对每一天,把握他们自己的人生。不幸也在这时发生了……

1989年6月9日

哦,船长,我的船长。
O Captain, my Captain. 

John Keating:

抓紧时间
Seize the day.

"及时采拮你的花蕾",为什么作者要写这几句话?因为我们是蛆虫的食物,因为不管你信不信,在这儿的每一个人...有一天都会停止呼吸  变冷  死亡。
"Gather ye rosebuds while ye may." Why does the writer use these lines? Because we are food for worms, lads. Because, believe it or not, each and every one of us in this room...is one day going to stop breathing, turn cold and die.

你瞧,各位,当年的年轻人已变成了花下之尘。但如果仔细听...你们还能听见他们给你们留下的忠告,来吧,近一点听,听见了吗?卡匹,听见了吗,卡匹,卡匹迪恩,抓紧时间,孩子们,让你的生命不同寻常。
Because, you see, gentlemen, these boys are now fertilizing daffodils. But if you listen real close...you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Listen. Do you hear it? Carpe. Hear it? Carpe. Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.

我有个秘密要告诉你,靠扰来,我们读诗写诗,并不是因为它好玩,我们读诗写诗是因为我们是人类的一分子,而人类是充满激情的,没错,医学、法律、商业、工程,这些都是崇高的追求,足以支撑人的一生,但诗歌...美丽、浪漫、爱情,这些才是我们生活的意义。
I have a little secret for you. Huddle up. Huddle up! We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. Medicine, law, business, engineering: these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love...these are what we stay alive for. 

惠特曼曾写道,"自我,生命,这些问题总在不停出现,毫无信仰的人群川流不息,城市充斥着愚昧,生活在其中有什么意义?自我,生命?答案是  因为你的存在,因为你的存在,因为伟大的戏剧在继续,因为你可以奉献一首诗,因为伟大的戏剧在继续,因为你可以奉献一首诗。"
To quote from Whitman. "O me, O life of the questions of these recurring. Of the endless trains of the faithless. Of cities filled with the foolish. What good amid these, O me, O life? Answer: That you are here. That life exists and identity. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. "

现在,我要你们把那一页撕了,撕吧,把整页都撕了,没听见吗?把它撕了,快点撕了它。各位,听我说,不只是要撕掉那一页,把整个前言都撕了,我不想再见到它,全都撕了,撕了它,再见了J·埃文斯·普里查特博士。撕、扯、拽,撕了它,我只想听到撕书的声音,在上面打个孔串成一串。这不是《圣经》,你们不会因此下地狱,继续,撕干净点儿,什么也不要剩。撕,撕,撕,撕得还不够响,继续撕。各位,这是一场战斗,战争,受害的可能是你们的思想和灵魂,学院派在不断向诗歌发起进攻,不,我们不能答应,让J·埃文斯·普里查特见鬼去吧!现在,各位你们要学会自己思考,你们要学会欣赏文字和语言,不管别人怎么说,文字和语言的确能改变世界。
Now, I want you to rip out that page. Go on. Rip out the entire page. You heard me. Rip it out. Go on. Rip it out. Gentlemen, tell you what. Don't just tear out that page. Tear out the entire introduction. I want it gone, history. Leave nothing. Rip it out! Rip! Be gone, J. Evans Pritchard, Ph.D.! Rip! Shred! Tear! Rip it out! I want to hear nothing but ripping of Mr Pritchard! We'll perforate it, put it on a roll! It's not the Bible. You're not gonna go to hell for this. Go on. Make a clean tear. I want nothing left of it. Rip! Rip! Rip! Rip it out! Rip! Rip it! Yeah! Rip it out! I don't hear enough rips.  Keep ripping, gentlemen. This is a battle, a war. And the casualties could be your hearts and souls. Armies of academics going forward measuring poetry. No! We will not have that here. No more of Mr J. Evans Pritchard. Now, my class, you will learn to think for yourselves again. You will learn to savour words and language. No matter what anybody tells you words and ideas can change the world. 

poems:

"做一个世界的水手,游遍所有的港口"
"To be a sailor of the world bound for all ports."

"我步入丛林,因为我希望生活有意义,我希望活得深刻,吸取生命中所有精华,把非生命的一切都击溃,以免当我生命终结,发现自己从没有活过。"
"I went to the woods because I wanted to live deliberately. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life. To put to rout all that was not life. And not, when I had come to die, discover that I had not lived."

“来吧  我的朋友,寻找更新的世界尚为时不晚,我决心已定  要驶过夕阳尽头,尽管我们不再有昔日的伟力,可以振天撼地,我们仍有着,同样的英雄的心,时间和命运使它衰弱  但坚强意志仍在,让我们去奋斗  去探索  去发现,永不屈服,然后我有了信仰  然后我有了一种想象,我被他们对嘲笑的沉迷感染,然后我看见刚果河从黑土地蜿蜒流过,在森林中划下一道金色的沟壑。”
"Come, my friends. 'Tis not too late to seek a newer world. For my purpose holds to sail beyond the sunset. And though we are not now that strength...which in old days moved Earth and heaven. That which we are, we are: one equal temper of heroic hearts...made weak by time and fate, but strong in will...to strive, to seek, to find and not to yield. Then I had religion, then I had a vision. I could not turn from their revel in derision. Then I saw the Congo creeping through the black cutting through the forest with a golden track."

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.