Quills
2000

鹅毛笔

Quills (Original Title)

萨德是19世纪的法国作家,他才高八斗,崇尚言论自由,小说中有不少情色描写,这些作品激怒了法国当局,政府把他关入疯人院,然而,专制的枷锁只令到萨德更坚定地奋笔疾书,作品在疯人院里一部一部的诞生。疯人院的主管是一个开明的年轻神父,他也读萨德的小说,对萨德的才华和精神充满欣赏。他对萨德提供优厚的生活条件,让他专心写作,同时让洗衣女梅德林帮助萨德,把他的作品带到外面出版。

2000年12月15日

因为她的高贵出身,丽娜小姐享有特权这样做:将快乐建筑在他人的痛苦之上,直到有一天她遇上一个令她无能为力,像她一样邪恶的男人,一个在施予痛苦的艺术方面...更甚于她的男人。
Owing to her noble birth, Mademoiselle Renare was granted full immunity to do just that: inflicting pain and pleasure with equal zest. Until one day...Mademoiselle found herself at the mercy of a man...every bit as perverse as she. A man whose skill in the art of pain...exceeded her own.

圣奥古斯丁告诉我们,天使和魔鬼之一在地上与我们同行,有时他们会同时占据一个孤独者的灵魂,那我们怎么知道...谁是真正善良的和谁是邪恶的呢?我们无法知道,我们只能控制抗拒固有的恶念。
St. Augustine tells us that angels and demons walk among us on the Earth...and that sometimes they jointly inhabit the soul of a single man. Then how can we know...who is truly good and who is evil? Well, we can't. All we can do is guard against our own corruption.

我听说他用一块磨刀石和一把凿子,来磨利他的牙齿。
I hear he's got a whetstone and a chisel, and he uses them to sharpen his teeth.

你已经偷走了我的心...还有裤带下面另一个突起的器官。
You've already stolen my heart...as well as another prominent organ south of the equator.

疯人院只有一种鸟,神父,傻鸟。
There's but one kind of bird in a madhouse, Abbe. A loon.

交谈,就如具体的身体部位一样,加过润滑油之后总是能运行得更酣畅。
Conversation, like certain portions of the anatomy, always runs more smoothly when it's lubricated.

这种珍贵的葡萄酒来自波尔图的一个无名小村,榨取葡萄汁时不是用脚踩, 而是将葡萄放在新娘的腹部,当年轻的丈夫驾驶他的船只进入港口时便可榨取汁液,充满着体香,蕴含着激情。
This is a rare vintage from an obscure village in Bordeaux. Rather than crush the grape underfoot, they place the fruit on the belly of a bride, reap its juices when the young husband steers his vessel into port. Full-bodied flavor, just a hint of wantonness.

这是个差劲透顶的剧本, 是脸上长着溃烂脓疱的作品,羊皮纸写上它都不配用来给我擦屁股。
It's a dreadful play, a festering pustule on the face of literature. Why, the parchment it's written upon isn't worthy to wipe my ass.

在囚禁中茁壮成长是人类变态的一个因素。
Homo perversio: a species that thrives in captivity.

记住,各位,在你们每个人的微妙意识里,与众不同的身体里,艺术在等待着降生。
Remember, gentlemen, inside each of your... delicate minds, your distinctive bodies, art is waiting to be born!

我的脑袋里全是地狱来的魔鬼,我只能用它们在纸上宣泄以得到拯救。
l've all the demons of hell in my head. My only salvation is to vent them on paper.

我将死于孤独,我没有朋友,除了笔下的人物,娼妓和恋童癖。
l'll die of loneliness. l've no company but the characters l create. Whores and pederasts!

如果我无法演好书中的坏女人,我敢说在现实生活中我就不能做一个好女人。
lf l wasn't such a bad woman on the page, l'll hazard l couldn't be such a good woman in life.

我曾经直视魔鬼的面孔...我活着就是为了讲述这个故事。
l've stared into the face of evil...and I've lived to tell the tale.

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.