The Lower Depths
1957

低下层

どん底 (Original Title)

一个工匠、一个夜鹰、一个卖糖人、一个花花公子、一个演员、一个小偷、一个朝圣者,以及其他许多生活在江户末尾的没有阳光的唐楼里的人,与一个不可爱的房东和他的妻子交织在一起,形成了一个干巴巴的生活描写。

1957年9月17日

盗贼是穷人最好的朋友。
A thief is a poor man's best friend.

那话怎么说的来着,"好酒不贪杯,益寿延年"。
They say, "A little sake may longevity assure, but taken to excess…"

- 等着吧,你要下地狱的。
- 笑话,我都在地狱里了,还怎么下啊。
- Just you wait. You really will go to hell.
- Don't be ridiculous. How can you go to hell if you're already there?

我认识一个演员,是个弱智,超过十的数都不认识,但是当他一上舞台上表演,观众们山呼海啸,房顶都要给掀翻了。
An actor I know is a dimwit who can't count higher than the fingers on his hands. But once he gets on stage, the audience goes so wild, you'd think the house would split in two.

要我说,人性之善是不能用金钱衡量的,善即是善,钱即是钱,可不要把麦子和谷壳搞混了。
Listen here. Human kindness can't be bought for pennies or silver. Kindness is kindness. Pennies and silver are pennies and silver. Can't mix the wheat with the chaff.

这世界就是这样,风水轮流转呐,都是自然规律。
This world is filled with ups and downs. Take turns lending a helping hand in times of need. That's as it should be.

我只是河边的小石头而已,被流水冲刷太久,棱角也磨平了。
I'm just a pebble beside the river. I've been worn down so long, now I'm nice and smooth.

当你连自己最喜欢的东西都记不住的时候,那就真的很糟了,人生就是由我们的所爱构成的,可惜我用酒把这些挚爱都淹没了,我真的没救了。
It's not good when you can't even remember your favorite things. Our favorite things are the very core of our lives. I managed to drink up that "core of life." I'm hopeless.

可我还想…活得久一点,再久一点,如果那个世界没有痛苦的话,那在这个世界上我就再忍久一些吧,所有的痛苦在极乐世界都不存在了。
I still just want… to live a little longer. A little longer. If there's no suffering in that world, then I'll put up with this world a little while longer. All suffering vanishes in the other world, and that's why… So, let's say there's no suffering.

我这秃瓢,都是拜女人所赐,你看我长得这么帅,也曾万花丛中过,我这头发都为红颜折腰啊。
This, too, all boils down to women. Considering my looks, I've known my share of gals. A gal for every hair that's abandoned my head.

老者智慧比龟壳还厚。
Listen, old men have more wisdom than a turtle has shells.

死人不会害你的,活人才会。
The dead won't harm you. You should worry about the living.

"月照火光 野味飘香 春意盎然
微风习习 飘然沉醉
瞧那寒鸦 沿着堤岸 振翅归家
桨叶露珠 带来财富
意外之财 银元百两 这才像话
此话不假 春夜如此?
细流远胜 西方之海
落魄商女 生财有道
区区碎银 不足挂齿
元宝就来 在布包里
在这早春 祝君好运"
"The moon outshines the very bonfires where we roast our fish, hazy in the spring sky.
The chill breeze intoxicates.
Drifting contentedly, as a solitary wakeful crow wings its way home, along the riverbank dewdrops on an oar yield treasure.
A hundred silver coins the unexpected boon.
That's the spirit.
Verily, is it a spring night?
Better the river than the Western sea.
The fallen whore brings better fortune.
Unlike a mound of pennies,
the silver coins come wrapped in cloth.
"What good luck, so early in spring."

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.