从车站过来的路经过伊格纳季耶沃,然后在农场边转弯,战前我们每年,都在那儿消夏,路穿过一片浓密的橡树林,一直通向托姆西诺,只要有自己人走出灌木丛,我们一眼就能认出,如果拐弯向房子走来,那一定是父亲,否则就意味着不是,而且,他不会再来了。
The road from the station passed through Ignatyevo, then veered off toward the homestead where we spent our summers before the war.It then continued on through a dense oak forest to Tomshino. We usually only recognized our kin when they appeared from behind a large bush out in the field. If a man turned toward the house, then it was Father. If he didn't...then it wasn't Father...and it meant father would never return.
我摔在这却有了新感悟,看这些树根,灌木,你有没有想过植物也有感觉,意识,甚至理解力?树,看这榛树…不管是什么吧,它们从不乱跑,不像我们,整天奔走操劳,满口陈词滥调,因为我们不相信自己内在的本性,我们总是狐疑满腹,行色匆匆,没有时间静下来思考。
Now that I'm down here...there are all kinds of things down here. Roots, bushes. Have you ever thought — Has it ever occurred to you that plants feel and are aware...maybe even understand? The trees. They're not hurrying anywhere...while we rush around in a great fuss...spouting our banalities. All because we don't trust nature within us. It's all our mistrust and haste...our lack of time to stop and think.
你敏捷而又轻盈,胜似鸟儿的翅膀,急匆匆跑下楼梯,一步踏过两级。
你拉着我,穿过潮湿的丁香树丛, 来到镜子的另一边,你的领地。
当夜幕降临, 我便受你惠赐, 圣坛前的门敞开了, 暗夜中我们的胴体轻俯, 散发柔和的光晕。
我醒来了,说一声“祝福你”, 我知道这祝福并不相宜:因你尚在梦中。
因你尚在梦中。
桌上的丁香探过来,轻触你青雾般的眼帘;
你安享它的抚摩,眼睛依然恬静,手儿依然温暖。
一颗水晶,河流在其中跃动, 薄雾笼罩的群山在其中朦胧,大海扬起泡沫 你手捧水晶球,安睡在王座中。
正直的神啊!你是属于我的。
你醒来了,改变了人类尘世的语言,我的喉咙突然充满新的力量,当我说出“你”字, 发现它有了新的含义:“王”。
恍惚之间,一切都在变幻。
即使是那些最凡常事物,置放于你我之间,宛若哨兵,伫立水湄,细薄而淡定。
我们被牵引着,不知去向何方。
奇幻的城市在眼前飘过,如海市蜃楼一般。
野薄荷为我们铺路,鸟儿们为我们护航,水中的鱼儿逆流跟随,天空为我们拉开帘幕。
命运正循我们的足迹而来, 像个疯子一般,挥舞着剃刀。
We celebrated every moment of our trysts as an epiphany, alone in all the world.
Lighter and more daring than a bird's wing, you skipped down the stairs, leading me, dizzy, through moist lilacs to your kingdom beyond the looking glass.
When night fell, a blessing was bestowed upon me:
The altar gates parted, and in the darkness nakedness shone brightly, slowly reclining.
Upon waking I exclaimed, "Be blessed!" Knowing my blessing was too bold. You slept, and the lilacs on the table reached out to touch your eyelids with the blue of the universe.
Touched by that blue, your eyelids were calm, and your hand was warm.
Inside the crystal, rivers pulsed, mountains smoked, oceans glimmered.
In your palm you held the orb of crystal, asleep on your throne. And — my God! — you were mine. A wakening, you transformed our mundane human language.
Speech filled my throat with such resounding force that the word "you" revealed its new meaning: "my sovereign."
Everything in the world was transfigured,
even simple things like basin and jug, their layers of hardened water standing between us as if on guard.
We were led who knows where, to cities built by magicthat parted before us like mirages.
Mint bowed beneath our feet, birds accompanied us on our path, fish swam upstream, and the sky spread out before our eyes,
while fate followed behind in our footsteps like a madman with a razor.
我不相信预兆,也不惧怕凶象,我从不逃避诽谤与怨恨,世界上并没有死亡。
人人皆不朽,事事皆永恒。
不论你是十七妙龄,抑或七十暮年, 都不必惧怕死亡。
世上只有真实与光明,没有死亡与黑暗 。
最终我们到达了海滨, 我是其中一位拉网人, 守望“不朽”的鱼群。
在一座永不倒塌的房屋中, 我要召唤所有的世纪,
召唤它们进来,共建我的安居。
于是,在我的桌上, 你们的儿女与妻子同座, 曾祖与曾孙共聚一堂。
未来已在当下注定, 面向你我轻轻举起手掌, 留給你的将是五道光芒。
以肩骨为支架, 我擎起逝去的每一天。
我用一把折尺,把时间丈量, 我在其中漫游,如同在深山穿行。
比照自己的生命,我截取了其中一段。
我们向南行进,草原扬起盘旋的尘土, 长草堵塞了去路,一只闲游的蚱蜢, 用触须轻叩我的马蹄, 像个僧侣一样,它预言了我的死亡。
我接过我的命运,系在马鞍上; 我将策马驰向未来, 矗立在马蹬上,我依然像个男孩。
我的不朽已然足够,因为 我的血液已流过沧海桑田。
我愿付出我的生命, 换取一个永恒的角落,安全而又温暖,不再任生命的飞针牵引着穿过世界,像一根丝线。
I don't believe in premonitions...and I do not fear omens.
I do not flee from slander or poison.
There is no death on this earth.
All are immortal. Everything is immortal.
There's no need to fear death at 17 or 70.
There's only reality and light.
There's neither darkness nor death in this world.
We've all reached the shore,
and I'm among those who haul in the nets when immortality comes swimming by the shoal.
Live in a house and it will not crumble.
I'll summon up any century at will.
I'll enter into it and build a home there.
That's why your children and wives all share my table.
At one table sit both forefathers and grandchildren.
What is to come is already here.
And if I raise my hand, its five rays will remain with you.
With my collarbones like beams I shored up every day that passed.
I measured time with a surveyor's staff and traversed it like a mountain range.
I chose an age to my own measure.
We headed south, raising dust on the steppes.
The tall grass smoldered and a grasshopper sported,
touching its antenna to a horseshoe and prophesying, threatening me with ruin like a monk.
I strapped my fate fast to my saddle, and even now I rise up in the stirrups of the future like a youth.
My immortality is all I need for my blood to flow from age to age. For a warm and trusty corner
I'd give my life of my own free will,
had life's swift needle not drawn me through this world like a thread.
人只有一个躯体,孤单而又无助, 灵魂厌倦了这躯壳的束缚
耳朵、嘴巴和那镍币大小的眼睛,
那包裹着骨架的皮肤,布满累累伤痕。
于是,穿过角膜,它飞向苍穹, 飞向凝着冰雪的行索,飞向鸟儿们带来的战车,
透过那牢房的栅栏,它听到 树林和玉米田里的喧哗,和来自七大洋的号声, 没有肉体的灵魂是有罪的,如同衣不蔽体的肉身-- 没有思虑,便无所作为,没有灵感,便没有诗篇。
一个谜,永无答案: 在那无人为伴地方舞过,谁还能归来?
我梦见了另一种灵魂,它有着异样的装扮: 它一边奔跑,一边燃烧,从猜疑奔向希望, 它纯洁而透明,像燃烧的酒精,转瞬即逝…
只留下桌上的那枝丁香:永存在记忆中。
奔跑吧,孩子们,不要顾虑可怜的欧律狄刻的命运,
驱动你们的铜环吧,带它走到世界的尽头。
你踏出的每一步,都将听到大地的回应,
你的耳中将回荡起,她欢快而清脆的音声。
A man has but one body, like a prison cell.
The soul is sick of this solid shell with ears and eyes like five-kopeck coins
and skin — scar upon scar — stretched tight over bones. Out through the cornea the soul flies to a heavenly spring, to an icy spire and a chariot for birds.
And through its living prison bars it hears the rattle of woods and fields, the trumpet of the seven seas.
A soul without flesh is shameful, like a body without a shirt.
No thoughts or actions, no designs or plans.
A riddle with no answer:
Who will return from dancing on that floor where there's no one dancing?
I dream of a different soul dressed in different garb,
burning up like alcohol as it flits from timidity to hope,
slipping away, shadowless,
leaving behind lilacs as a memento on the table.
Run, my child, and mourn not for poor Eurydice,
but drive your copper hoop through the wide world,
while in response to every step, you hear the earth reply, its voice joyful and dry.