the-stranger-1967
1967

局外人

Lo straniero (Original Title)

电影讲述一个在阿尔及利亚的法裔小职员,孤独内向,不善与人沟通,而且周围也没有人关心他。他对社会的一切事情漠不关心,甚至母亲的去世也没有让他过于伤感。后来他不慎枪杀一个流氓,却第一次引起了社会对他的关注,法庭也以他在母亲的葬礼的表现、平日生活的行为等等推断他本质顽劣...

1967年10月14日

我清楚地记得那天,红土盖上妈妈的棺材,托马斯·佩雷斯摇摇欲坠,像个断线木偶,还有坟墓上猩红的天竺葵。
I shall have vivid memories of that day. The blood-red earth pattering on mother's coffin. Thomas Perez crumbling like a broken marionette. And the scarlet geraniums on the graves in the cemetary. 

今天真舒服,我们躺在木筏上,我的头躺在她身上,她似乎并不介意,所以我就这样躺着,天空中黄蓝的光充满我的眼睛,我的脑袋可以感觉到,玛丽的腹部正轻轻地起伏。
It was a mild day. We stretched out on the raft and I lay my head across her body. She didn't seem to mind. So I let it stay there. The sky filled my eyes with blue and gold. Under my head I could feel Marie's stomach gently rising and falling.

那条狗有皮肤病,总是剃得光秃秃的,全身都是疤,那个老头看上去确实喜欢他的狗,更有趣的是那狗还会学老头走路,他们就像双胞胎,就是太老了,不能互相忍受。
The dog has a bad skin disease, it's almost bald and covered with scabs. And the old man looks exactly like his dog. And what's even funnier is the dog has learned to walk just the way the old man does. They're like twins, but oddly enough they can't stand each other.

太阳光使我有些晕眩,我没有力气爬上楼梯去见那些微笑着、聊着天的女人,我抖落满头的汗水,摆脱使我发晕的强光,我意识到我在这个寂然的下午,在强光照耀的海滩边杀人了,四枪,如同在我命运之门上四次不幸的的敲击。
My head reeling from the heat of the sun. I didn't have the strength to climb the stairs and face the smiling, chattering women above. I shook off the veil of sweat and light that blinded me. I realised I had shot at the impassive stillness of the afternoon and the shimmering silence of the beach. Four shots like four fateful raps on the door to my destiny.

- 我这辈子还没见过有你这么顽固的灵魂,所有来这儿的罪人,对他以前所做的错事都会忏悔流泪,你对你所做的感到内疚吗? 
- 我恰好不内疚,我只是有些烦恼。
- All the criminals who come in here shed bitter tears at seeing his precious image. Are you sorry for what you did? 
- I'm not sorry, exactly. I'm rather a little annoyed.

我听说他们总是在黎明的时候来找你,现在我花了一整晚等待那个黎明,我不喜欢猝不及防地被带走,那也是我为什么只在白天睡觉的原因,看了一整晚,只为破晓的那一丝光线。
I've heard they always come for you at dawn. Now I spend my nights waiting for that one daybreak. I never like being caught off guard. That's why I'll only sleep during the day. Watching all through the night for the first glimmer of light in the sky. 

门口有轻微的脚步声,我把耳朵贴到木头上,可以听到自己的呼吸,快速、嘶哑的呼吸,像狗的喘气,然后我的狂热消退了,我知道我将再活24小时。
At the slightest sound at the door, I press my ear to the wood,  listening so intently I can hear my own breathing. Quick, hoarse breathing. Like the panting of a dog. Then my frenzy subsides. And I know I'll live another 24 hours.

我花了很多时间思考,一个人在30岁或者70岁死去的些许不同,因为一旦你要死了,怎么死,或者什么时候死,已经不重要了,每当我说服自己相信它的时候,我就平静了一点儿。
I've spent a lot of time thinking that it makes little difference whether one dies at the age of 30 or 70. For once you're dead it doesn't matter how, or when you died. Whenever I talk myself into believing that, I'm at peace for a little while.

这些墙是浸透在人类苦难中的,我知道,我感觉到其中的折磨和苦难,但它很深,我知道,在这里等待死亡的每一个人,都从黑暗中看到了新生。
These walls are steeped in human misery, I know that. I sense the torment and sorrow within. But deep inside, I know, each man who waited here for death saw emerging from that blackness,our saviour's face.

我一定是睡着了,因为当我睁开眼睛的时候,星光已经洒在我脸上,乡村的声音飘进我的监牢房,随着夜晚的凉风,夹带着泥土和盐的气息,扑面而来,这奇妙的宁静的夜晚,像潮水一般拍打着我,然后呢,快要破晓的时候,我听到了船的汽笛,人们预备出航了,航向这个容不下我的世界。
I must have slept, because when I opened my eyes the stars were shining on my face. The sounds of the countryside floated into my cell with the cool night air, that smelled of earth, and salt, and fanned my cheeks. The marvellous peace of the sleeping summer night washed over me like the tide. Then, just at the edge of daybreak, I heard a ship's whistle. People were starting on a voyage in a world that had ceased to exist for me.

我也准备好重新生活了,仿佛我强烈的愤怒将我洗涤干净,净化了我的希望,盯着夜空,我第一次敞开心灵,朝着世间的冷漠,我觉得这才像我自己,像是我的亲兄弟,我意识到我多么快乐,我仍旧很快乐,一切都会有了断,我觉得不那么孤独了,我只希望我行刑的那天能有很多人旁观,他们会用带着轻蔑的叫喊来问候我。
And I too felt ready to start life over again. It was as if my great rush of anger had washed me clean, purged me of hope, and staring up at that night sky, for the first time I opened my heart to the sweet indifference of the universe, and I felt that it was so much like myself, almost like a brother, that I realised that I'd been happy, and that I was happy still. For all to be complete, for me to feel less alone, I only wish there would be huge crowds of onlookers at my execution, and that they greet me with howls of contempt.

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.