我们能在核弹头上花几百万,花几千块弄间房子反而不行。
We spent millions on nuclear warheads. We're asking for a few thousand for a house.
我们其实没什么不同,咱们这一辈子,都想在对方的制度上找弱点,难道你现在还没有认识到,你自己的一方与我这边一样,没有什么值得拼命的东西吗?
We're not so very different you and I. We've both spent our lives looking for the weaknesses in one another's systems. Don't you think it's time to recognise there is as little worth on your side as there is on mine?
我太骄傲,不肯屈服,而困难是不得不过的坎。
And I was too proud to give in. I had to learn the hard way.
茫茫人海定有人为你等待
纺车穿梭
牵走你所有阴霾
Someone is waiting
I mean just for you
Spinning wheel
Keep on spinning through, drop all your troubles...
男孩站在燃烧的甲板上
众人皆已逃离
火焰吞噬了残骸
照亮了阵亡的士兵
他挺拔自豪地站立着
好似生来就能操控风浪
英雄的血肉之躯
化身在一名孩童的身上
这火焰翻滚着...
而没有父亲的命令 他始终坚守...
The boy stood on the burning deck whence all but he had fled.
The flame that lit the battle's wreck shone brightly o'er the dead.
Beautiful and proud he stood as born to rule the storm
A creature of heroic blood, a proud though child-like form.
The flames rolled on...he would not go. Without his father's word.
(选自菲利希亚·赫曼斯的诗歌 《卡萨布兰卡》)