Tinker Tailor Soldier Spy
2011

锅匠,裁缝,士兵,间谍

Tinker Tailor Soldier Spy (Original Title)

《锅匠,裁缝,士兵,间谍》这个名称实际上是来自英国民间的“鹅妈妈童谣集”。故事背景设定在冷战时期。英国的情报组织“圆场”和俄国的间谍机构“中心”都活跃在世界的间谍网中。当时"中心"的头子卡拉很有心机地在圆场内部埋伏了一枚棋子,这名掩藏很深的“地鼠”作为双面间谍位居圆场要职,有五个高层人士是最具嫌疑的。他们被上一任已经去世的圆场首长“老总”讽刺地用童谣中的“锅匠,裁缝,士兵,穷人,乞丐”作为代号...

2011年9月16日

我们能在核弹头上花几百万,花几千块弄间房子反而不行。
We spent millions on nuclear warheads. We're asking for a few thousand for a house.

我们其实没什么不同,咱们这一辈子,都想在对方的制度上找弱点,难道你现在还没有认识到,你自己的一方与我这边一样,没有什么值得拼命的东西吗?
We're not so very different you and I. We've both spent our lives looking for the weaknesses in one another's systems. Don't you think it's time to recognise there is as little worth on your side as there is on mine?

我太骄傲,不肯屈服,而困难是不得不过的坎。
And I was too proud to give in. I had to learn the hard way.

茫茫人海定有人为你等待
纺车穿梭
牵走你所有阴霾
Someone is waiting
I mean just for you
Spinning wheel
Keep on spinning through, drop all your troubles...

男孩站在燃烧的甲板上
众人皆已逃离
火焰吞噬了残骸
照亮了阵亡的士兵
他挺拔自豪地站立着
好似生来就能操控风浪
英雄的血肉之躯
化身在一名孩童的身上
这火焰翻滚着...
而没有父亲的命令  他始终坚守...
The boy stood on the burning deck whence all but he had fled.
The flame that lit the battle's wreck shone brightly o'er the dead.
Beautiful and proud he stood as born to rule the storm
A creature of heroic blood, a proud though child-like form.
The flames rolled on...he would not go. Without his father's word
.

(选自菲利希亚·赫曼斯的诗歌 《卡萨布兰卡》)

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.