Under the Tuscan Sun
2003

托斯卡纳艳阳下

Under the Tuscan Sun (Original Title)

婚姻失败对于已经三十多岁的女作家法兰西斯(戴安·琳恩 Diane Lane饰)来说,是一个很残酷的打击。幸亏朋友体贴窝心,专程安排她到意大利托斯卡尼去旅行一趟。想不到,托斯卡尼这个美丽得令人窒息的城市,竟然改变了法兰西斯的后半生...

2003年9月26日

Frances:

奥地利和意大利中间,有一座塞梦铃山,那是一座地势险峻的高山,他们想连接维也纳到威尼斯,于是在火车来之前就铺好铁轨,他们知道总有一天火车一定会来。
Signora, between Austria and Italy, there is a section of the Alps called the Semmering. It is an impossibly steep, very high part of the mountains. They built a train track over these Alps to connect Vienna and Venice. They built these tracks before there was a train in existence that could make the trip. They built it because they knew someday the train would come.

你的眼睛好美,我好想游在你的眼眸里。
You have beautiful eyes, Francesca. I wish I could swim inside them.

这是科托纳的市集,街道就像流动的飨宴,人人都是座上佳宾,这儿的生活悠闲惬意,令人忍不住要偷笑,意大利人果然比我们更会及时享乐。
It's market day in Cortona. The piazza is an ongoing party, and everyone is invited. Clichés converge at this navel of the world. You almost want to laugh, but you can't help feeling these Italians know more about having fun than we do.

Patti:

有结婚蛋糕就该有离婚蛋糕,有始有终才好玩,只可惜白白浪费这么多年。
You start a marriage with cake and champagne. Finish it that way, too. The beginning and the end should be fun, fun, fun. Too bad about those years in the middle.

Patti:当你碰到那种活得像行尸走肉的人会想,他们发生什么事?每个人的人生到了一个阶段,都会遇上交叉路,他们要决定向左走或向右走,这时候不能裹足不前。
You know when you come across one of those empty-shell people? And you think, "What the hell happened to you?" Well, there came a time in each one of those lives where they were at a crossroads. Someplace where they had to decide to turn left or right. This is no time to be a chickenshit, Frances.

请转告老夫人,这是我卖房子的价钱,美金,减去装潢费、铁锤、桶子、男人、巧克力,还有我用来开下悬崖的出租车,我只能出这么多钱。
Please tell the contessa that this is what I got for my house recently in dollars. Minus the work on the place. Hammers, buckets. Men. Chocolate. And a rental car to drive off a cliff when this all turns out to have been a terrible mistake. That's what I can pay.

你不是愚蠢,我们有句意大利谚语,意思是“爱情是盲目的”,我们也这么认为,这是真的,所以大家都这么说。
No. It's not stupid, Signora Mayes. L'amore è cieco. Oh, love is blind. Yeah, we have that saying, too. Everybody has that saying because it's true everywhere.

这是圣罗伦佐,厨师的守护神,他在烤架上殉教时还说:“帮我转身,我这边烤熟了”。现在他是厨师的守护神,只要向他祈祷,就会找到烧饭的对象。
It is San Lorenzo. He is the patron saint of cooks. Apparently, he was martyred on a grill and seared until he said, "Turn me over. I'm done on this side." And now he is the favorite saint of chefs. I think if you prayed to him, he will help you find someone to cook for.

我满脑子都是烂点子,全都逊到极点,她在我打算放弃时说的话,改变了我的人生,她说“烂点子就像放牛班学生”,“经过耐心教导,就能成为天才学生”,她叫我用一个烂点子创作,我成功了。
All I had were terrible ideas. I hated them all. I was just about to drop the class when she said something to me that changed everything. She said, "Terrible ideas are like playground scapegoats. Given the right encouragement, they grow up to be geniuses." She told me to take one, and work on it. Well, I did.

听好,我小时候花了好多时间找瓢虫,后来终于放弃躺在草地睡着,醒来才发现身上到处都是瓢虫。
Listen, when I was a little girl, I used to spend hours looking for ladybugs. Finally, I'd just give up and fall asleep in the grass. When I woke up, they were crawling all over me.

搞不好你是美国疯婆娘,就像霹雳娇娃,用功夫打昏我,偷走我的车,但是我愿意冒险。
You're probably one of those crazy American women like "Charlie's Angels", and you are going to kung-fu me and steal my car. But I'm willing to take the chance.

- 汤姆真幸运,能娶到你这个厨艺高超的名作家,如果你连烧菜也一丝不挂,我就要回家自杀。
- 没啦,我都穿丁字裤。
- Tom is one lucky bastard. A literary wife who makes brownies. I swear, if you tell me you cook in the nude, I'll go home and kill myself. 
- Never in the nude. Always in a thong.

- 小说进行得怎样?
- 不怎么样,我拖稿的技术倒是越来越好,不过我很快就会奋发图强,然后变成一个写作机器。
- How's the novel going?
- Not so well. But the procrastination is coming along fabulously. Soon it will breed abject self-loathing, and then I'll just become a writing machine.

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.